Fate/Stay Night No Sekai

Posts written by arkady18

view post Posted: 26/12/2011, 12:24     Pesce d'aprile? - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
Questa discussione è stata chiusa. Maggiori informazioni qui.
view post Posted: 20/12/2011, 19:46     +2Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
CITAZIONE
a questo punto dovete però spiegarci qual'è la news più grande

C'è un motivo semplicissimo per cui sto ritardando di qualche giorno a parlarne.
Aspetta un paio di giorni, massimo tre. Poi capirai.
view post Posted: 16/12/2011, 01:10     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
Forse è un minimo spoiler, ma eccoti servito:
CITAZIONE
«Forse presto ci toccherà fare ristrutturazione.»
Dice d'un tratto la nonnina, osservando la parete del soggiorno.
«Mh? Dici? Ma è ancora pulitissimo.»
Non è nuovissima, ma non ci sono macchie evidenti, e ancora non mi sembra il momento di ristrutturare.
«Accade spesso che il legno appaia pulito all'esterno ma marcio all'interno.»
«Uhm~.»
«Così come il cuore delle persone.»
«Eh?»
«Così come esiste l'espressione “fingersi in salute”, è una cosa comunissima che per quanto si possa apparire in salute in superficie si sia malati dentro.»
«Vuoi dire che [spoiler] faccia solo finta di stare bene...?»
«Questo non l'ho detto. Però voglio farti tenere presente che è importante anche non fermarsi a guardare la superficie e osservare ciò che vi sta dietro.»
«Ciò che vi sta dietro...»
In pratica, dentro il cuore di [spoiler]...

Anche "fare finta di stare bene" era lo stesso termine.
view post Posted: 15/12/2011, 23:28     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
CITAZIONE
io l'avrei tradotto con "salute esteriore"

È solo una traduzione provvisoria. Purtroppo non va neanche tanto bene, considerando quello che viene detto più avanti nella stessa scena. Inoltre, "genki" significa anche "vivace, solare, etc", e più avanti il termine viene ripreso con questa sfumatura ("è troppo vivace"), ma con un evidente richiamo alla prima frase. Devo pensarci su. Ovviamente, qualsiasi traduzione dal Giapponese è una forte rielaborazione del testo originale.

Detto questo, passiamo ai fatti. Oggi, purtroppo, sono stato fermo e sto iniziando ora a lavorare. Sto finendo l'ultima scena sullo scontro finale di Fate. Dopo mi rimarranno alcune scene sulla parte centrale del 15° giorno.

Dopo devo finire di tradurre una scena H, che ieri non sono riuscito a finire.
view post Posted: 15/12/2011, 00:23     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
Dovresti vedere alcune reinterpretazioni che mi è toccato fare...
Ad esempio, c'è l'espressione "空元気" (kara genki, "salute vuota"), che in Italiano non abbiamo. Nella frase
CITAZIONE
«Così come esiste l'espressione “kara genki”, è una cosa comunissima che per quanto si possa apparire in salute in superficie si sia malati dentro.»

l'ho cambiata in
CITAZIONE
«Così come esiste l'espressione “fingersi in salute”, è una cosa comunissima che per quanto si possa apparire in salute in superficie si sia malati dentro.»

Ma ce ne sono tante altre, che non ti sto a dire ora.^^
La cosa peggiore sono i giochi di parole...
Meno male che in questa novel ce ne sono tanti, ma non tantissimiXD
view post Posted: 14/12/2011, 22:53     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
Questo cavolo di file su cui sto lavorando mi sta facendo impazzire... Ci sono alcuni termini che non so come tradurre (non ci sono corrispondenti in Italiano)... e altri che mi fanno perdere tempo per cercare di capire cosa sono... finché non lo cerco in internet e capisco che a volte in Giapponese parlano proprio strano...

Ad ogni modo, dato che non so come si chiama questa cosa in Italiano, qualcuno me lo sa dire? link o link. In Inglese sarebbe "clear file", ma di quanto ho capito è un termine inventato in Giappone (correggetemi se dico una cazzata e invece è un termine ingleseXD). I dizionari si limitano a dire che è un oggetto composto da due fogli di plastica in cui si tengono in mezzo dei fogli. Dato che "file" è "raccoglitore", direi di chiamarlo "raccoglitore trasparente". Vi giuro che sono stato dieci minuti a cercare di capire cosa significasse la frase "Così dicendo, la senpai mi mostra un clear file"... posta subito dopo questa conversazione:
CITAZIONE
«Buon giorno. Cosa la porta in un posto come questo?»
«Dovevo dare una copia del mio quaderno d'appunti a un'amica che me l'aveva chiesto.»

Mah. In questo file su cui sto lavorando ci sono altri termini o espressioni che mi hanno dato grane. Preferisco non dirli per non rovinarvi la sorpresa, ma uno mi va proprio di farlo notare
CITAZIONE
Ehi, sono uscito come mi ha consigliato la nonnina e prima di rendermene conto sono finito qui, ma...
«Ci sono solo coppie...»
Beh, certo: è la Vigilia...
Questa scena non sembra affatto innaturale, ma... come dire? Mi sento imbarazzato a stare da solo in questo posto...
«......»
Mi sa che me ne torno a casa...
Certo, tutto questo sarebbe per me una distrazione, ma non ho bisogno di distrazioni del genere.
«Mi piacerebbe tanto sganciare una “bomba posteriore” su quella coppietta che amoreggia a centro di strada.»

“bomba posteriore” è la mia traduzione provvisoria per 直下型BOM, che girando in rete sembrerebbe essere un modo "simpatico" per dire "peto" (letteralmente sarebbe più o meno "bomba del tipo/modello 'da direttamente sotto'", o qualcosa del genere)
view post Posted: 14/12/2011, 21:28     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
CITAZIONE
comunque dopo questa traduzione di fate inizierà il beta testing o un'altra traduzione?

Come saprai, stiamo finendo di rivedere la route Fate, ovvero la prima parte su tre di F/sn. Dopo ce ne sono altre due. UBW penso che uscirà in primavera e HF in estate.
Nel frattempo sto traducendo da solo un'altra novel, che è sicuramente inferiore a Fate ma che resta per una delle migliori che abbia mai letto (per farti un'idea delle pochissime novel che ho letto finora ti basta vedere questo screenshot, dove sono elencate più o meno tutte le novel che ho finito al 100% - ne ho iniziato altre, ma non le ho finite o le ho abbandonate). La prima bozza di traduzione dovrei finirla prima della metà di gennaio. Mi piacerebbe rilasciarla entro la fine di febbraio, ma non so se sarà effettivamente possibile, anche perché non posso costringere gli altri dello staff a lavorare (né tanto meno a lavorare velocemente) su qualcosa che io ho scelto di tradurre.

Darò ulteriori dettagli più avanti sulle varie cose che ho in mente. Ad ogni modo, Fate/stay night e la novel che sto traducendo a parte, intendo rilasciare almeno altre due traduzioni complete entro la fine dell'anno prossimo. Ovviamente non della stessa lunghezza di Fate (l'autore stima sia lungo circa 60 ore), ma più o meno della lunghezza dell'altra opera su cui sto lavorando (15/20 ore). Ovviamente parlo di opere non tradotte neanche in IngleseXD Ho in mente alcuni bei titoli, che a dire il vero non ho neanche letto finoraXD Ma tra la trentina e passa di novel che voglio assolutamente leggere ce n'è sicuramente qualcuna di interessante. Magari prima o poi potrei anche mettermi a tradurre qualche novel estremamente comica come Tropical Kiss (una delle mie novel preferite in assoluto, molto interessante nonostante la trama che sembra beceraXD), visto che la maggior parte delle novel decenti è molto drammatica e una novel eccessivamente comica fa sempre bene.

Ad ogni modo, con il quindicesimo giorno di Fate siamo a circa metà. Entro venerdì dovrei finire quello e possibilmente l'epilogo.
view post Posted: 14/12/2011, 00:59     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
CITAZIONE
impegnato con la traduzione vero? :D
scherzi a parte, pensa prima ai tuoi impegni che alla novel :)

CITAZIONE
Magari aspetta per farci il regalo di natale :D

Spiegherò più nei dettagli la situazione più avanti. Penso verso fine settimana, quando dovrei aver finito di tradurre la seconda parte dell'altra novel di cui mi sto occupando (devo arrivare a finire il file 36, raggiungere il 59,05% del totale, passando per altre tre lunghe e terribili scene H - la prima la inizio stanotte e la dovrei finire domani). Non temete: anche se non scrivo aggiornamenti qui non significa che siamo fermi. Basta vedere, ad esempio, come nel frattempo la percentuale dell'altra traduzione aumenta giorno dopo giorno.^^ (Questo non significa che Fate viene trascurato! Anzi, ma vi spiego meglio più avanti, quando farò il punto della situazione.)
view post Posted: 13/12/2011, 16:08     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
È un periodo in cui sono troppo impegnato. Il quindicesimo giorno è completo per più di un terzo. Dovrei finirlo in due/tre giorni.
view post Posted: 9/12/2011, 01:13     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
CITAZIONE
ottimo :D sono davvero curioso di leggere questa novel e fate :D

Fidati: valgono molto entrambe.
Quella su cui sto lavorando è un po' “particolare”, comunque. Mi piace lo stile del suo autore: mixa benissimo una grandissima comicità con riflessioni profonde e anche scene tutt'altro che comiche. Un'ottima novel, non c'è che dire.
Inoltre, se penso che una novel come questa non è famosa fra chi non legge in Giapponese (non che sia famosissima fra chi legge in originale) e che non esistono traduzioni o progetti inglesi al riguardo, mi fa felice che la prima traduzione in assoluto che avrà sarà italiana: una volta tanto un titolo decente arriva prima in Italiano e solo dopo (se mai dovesse succedere) in Inglese!^^

Comunque, voglio rassicurare che il 15° giorno di Fate è partito.
view post Posted: 8/12/2011, 21:23     Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night - Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night
CITAZIONE
Ho quasi finito la 26ª scena e prima di andare a letto stanotte intendo finire anche la 27ª, portandomi così al 40,79%. La prossima scena è una delle mie preferite, tra l'altro^^.

Fatto.
3883 replies since 19/10/2008