| Ne approfitto per fare una riflessione... un po' "blogghistica", se vogliamo. E anche per dare un'idea su quello che stiamo facendo. Mi sono accorto che, rileggendo la mia traduzione dopo averla abbandonata per un pochino, l'italiano, seppur corretto... "stonava". Non so come definire bene la sensazione, ma dava proprio l'impressione di "essere una traduzione", quando invece come tutti i buoni traduttori sanno, l'obiettivo finale è rendere un testo che suoni al 100% naturale (ma sempre fedele), nella propria lingua.
A tale proposito, più vado avanti e più mi rendo conto che il confine tra "letterale" e "fedele" è moooolto meno labile di quanto credessi. Leggendo senza il testo inglese davanti, trovo frasi esattamente equivalenti al... 99% va', ma che sono molto più piacevoli. Quindi, essendomi ritrovato già a una revisione della correttezza formale, posso dire che quella che sto facendo ultimamente qui più una "italianizzazione" (ma, ripeto, non ho cambiato, ho semplicemente curato la scorrevolezza).
In particolare... ho da dire due cose:
- L'inglese di Fate riportato con una traduzione "scolastica" in italiano risulta molto ripetitivo, tortuoso e, paradossalmente, poco preciso. - L'italiano è una lingua variegata, che predilige un notevole uso del sottinteso, dei sinonimi, ma pretende anche precisione nel significato.
Vedete un po' come si coniugano le due cose e capirete dove sta la difficoltà di fare una buona Traduzione (metto la "t" maiuscola, toh!) del gioco.
Riportare pari pari il testo con qualche sinonimo in più non è una traduzione. È un copia-incolla, con l'unica differenza che a farlo è un essere umano pensante e non un bot di Google. La vera traduzione in realtà è qualcosa di mezzo tra la "traduzione" e "l'adattamento"... e sinceramente finora sono molto soddisfatto del risultato. Con i tocchi finali del giapponese verrà fuori la miglior versione di Fate di sempre, ne sono arcisicuro.
P.S: Cercherò di curare i giorni successivi a quelli che Arkady ricorreggerà e mandargliele per tempo, senza rallentarlo. Tra breve rimetterò mano al 6° giorno, per finirlo (sto al 50%, ma devo rivedere un po' di cose).
|