Fate/Stay Night No Sekai

Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 29/8/2009, 20:11     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★

Group:
Member
Posts:
3,338
Reputation:
0

Status:


Benissimo!!!
Il progetto si è velocizzato di botto!!!
OTTIMO!!!

Fra poco potremo giocare al primo scenario in italiano (e un pezzo di UBW!)!
 
Top
Kitsune no Kin
view post Posted on 31/8/2009, 07:29     +1   -1




Ottimo, ottimo!


Invece una consulenza per la traduzione: "boxed lunch" - "box lunch" ecc ecc... presumo sia la traduzione inglese di "bento". Come lo traduco in italiano? Lascio bento (non tutti forse lo capirebbero però) lo traduco "pranzo al sacco" o "cestino del pranzo"


Penso che "cestino del pranzo" sia la traduzione migliore ma vorrei i vostri pareri


KnK
 
Top
view post Posted on 31/8/2009, 08:41     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★

Group:
Member
Posts:
3,338
Reputation:
0

Status:


Onestamente, io lascerei bento (sarebbe come tradurre "onigiri" o "sashimi"...).
Ad ogni modo penso che "cestino del pranzo" sia la scelta migliore
 
Top
view post Posted on 31/8/2009, 10:53     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


Facciamo bentou
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 3/9/2009, 14:50     +1   -1




Aggiornamento. Sto più o meno a 120 kb completi del 15° giorno.
Ho lavorato a rilento perché mi sono preso la briga di ricorreggere tutti i giorni che ho tradotto prima di questo, ma si procede speditamente come al solito.
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 7/9/2009, 17:52     +1   -1




Informo di trovarmi al 90% del giorno 15. Gran bel giorno se volete il mio parere, anche se 400 kb sono stati "massacranti" da tradurre. image

Conto di finire in due o tre giorni massimo, facendo anche l'epilogo. Dopo credo che mi prenderò una o due settimane di pausa, almeno dalla traduzione vera e propria, poi riprenderò in mano i giorni successivi di UBW.
 
Top
arelolll
view post Posted on 9/9/2009, 12:45     +1   -1




ottimo :) siamo sempre più vicini! :D
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 10/9/2009, 20:27     +1   -1




Finito 15° giorno + Epilogo! image

E con questo, la mia parte su Fate è archiviata. Ci risentiamo tra un po' per gli aggiornamenti su UBW.
Finito Fate posso dire che solo con il mio misero apporto, trovo l'attuale versione molto più bella e scorrevole di quella inglese, terminati gli aggiornamenti grafici e lessicali dei traduttori giapponesi uscirà un capolavoro degno dell'opera originale di Nasu.

Excelsior!
 
Top
Saber-san
view post Posted on 10/9/2009, 22:23     +1   -1




Grandissimi ragazzi!!! 85%, ultimamente state andando veramente veloci!!!
 
Top
MsZ 006
view post Posted on 13/9/2009, 11:23     +1   -1




Complimenti a tutti per i progressi fatti, omedetoo!!

Arkady, non ho parole per esprimere il mio rincrescimento nel non aver potuto seguire questo progetto come avrei voluto. Mi sono visto costretto a dare forfait, ma vedo che avete fatto davvero un bel lavoro di squadra. Stai certo che se non altro, farò sì che siano in molti a conoscere la storia di Fate, e la fatica che avete fatto nel tradurlo.

Minna-san, Arigatou!!!!
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 18/9/2009, 14:34     +1   -1




Ne approfitto per fare una riflessione... un po' "blogghistica", se vogliamo. E anche per dare un'idea su quello che stiamo facendo.
Mi sono accorto che, rileggendo la mia traduzione dopo averla abbandonata per un pochino, l'italiano, seppur corretto... "stonava". Non so come definire bene la sensazione, ma dava proprio l'impressione di "essere una traduzione", quando invece come tutti i buoni traduttori sanno, l'obiettivo finale è rendere un testo che suoni al 100% naturale (ma sempre fedele), nella propria lingua.

A tale proposito, più vado avanti e più mi rendo conto che il confine tra "letterale" e "fedele" è moooolto meno labile di quanto credessi. Leggendo senza il testo inglese davanti, trovo frasi esattamente equivalenti al... 99% va', ma che sono molto più piacevoli. Quindi, essendomi ritrovato già a una revisione della correttezza formale, posso dire che quella che sto facendo ultimamente qui più una "italianizzazione" (ma, ripeto, non ho cambiato, ho semplicemente curato la scorrevolezza).

In particolare... ho da dire due cose:

- L'inglese di Fate riportato con una traduzione "scolastica" in italiano risulta molto ripetitivo, tortuoso e, paradossalmente, poco preciso.
- L'italiano è una lingua variegata, che predilige un notevole uso del sottinteso, dei sinonimi, ma pretende anche precisione nel significato.

Vedete un po' come si coniugano le due cose e capirete dove sta la difficoltà di fare una buona Traduzione (metto la "t" maiuscola, toh!) del gioco.

Riportare pari pari il testo con qualche sinonimo in più non è una traduzione. È un copia-incolla, con l'unica differenza che a farlo è un essere umano pensante e non un bot di Google. La vera traduzione in realtà è qualcosa di mezzo tra la "traduzione" e "l'adattamento"... e sinceramente finora sono molto soddisfatto del risultato. Con i tocchi finali del giapponese verrà fuori la miglior versione di Fate di sempre, ne sono arcisicuro.

P.S: Cercherò di curare i giorni successivi a quelli che Arkady ricorreggerà e mandargliele per tempo, senza rallentarlo. Tra breve rimetterò mano al 6° giorno, per finirlo (sto al 50%, ma devo rivedere un po' di cose).
 
Top
view post Posted on 18/9/2009, 18:00     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★

Group:
Member
Posts:
3,338
Reputation:
0

Status:


Sono pienamente d'accordo!
E' per questo che anch'io ho suggerito magari, in alcuni casi, di essere un po' meno letterali ma di "italianizzare"!
 
Top
view post Posted on 18/9/2009, 21:17     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


Quoto in pieno!
 
Top
FDV_91
view post Posted on 19/9/2009, 16:47     +1   -1




grande Low Ryder! lo quoto anche io!
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 26/9/2009, 18:03     +1   -1




Si ricomincia a lavorare. :P
A causa degli altri traduttori impegnati ancora con due giorni, toccherà al sottoscritto occuparsi del 6° giorno. Credo di metteci un po' di tempo in più del solito, un po' perché il giorno non è così interessante, specie dopo aver terminato tutto il resto della route (*lolness*)... un po' perché, come avevo anticipato, con la scuola mi trovo costretto a centellinare il mio tempo dedicato alla traduzione.

Comunque, la percentuale di completamento del sesto giorno è il 60% circa.
 
Top
632 replies since 19/12/2008, 22:27   39370 views
  Share