Pensandoci bene, qualche termine gergale simil-vezzeggiativo ricollegabile a "lucente" sarebbe meglio che qualcosa derivato da "ricco", anche perché in UBW Shirou non capisce il perché del nomignolo, al che Rin spiega che pensa che Gil sia molto ricco.
Grazie mille per la delucidazione, comunque.
Boh, nel dubbio lascio "riccastro" (ah!)... semplicemente perché "ricconcello" mi sembra stonare un po' con il resto della traduzione (non so spiegare il perché, sensazione a pelle), sperando di trovare una parola con una migliore concentrazione semantica.
Per gli scagnozzi di Caster, poco più avanti Shirou li riporta come "bone creatures"... che ho tradotto con un mero "scheletri". Drago zanna guerriero è indubbiamente fedele, anche se a me sembra un po' una carta di Yu-Gi-Oh.
Magari... "guerrieri con le zanne di drago"?