Fate/Stay Night No Sekai

Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night

« Older   Newer »
  Share  
FDV_91
view post Posted on 25/8/2009, 16:03     +1   -1




SPOILER (click to view)
si effettivamente il "goldie" che usa rin mi sembra quasi come se stesse chiamando un caro amico che non vede da tempo X°D X°D

p.s. in un problema simile ci stò anche io i dragon warrior che evoca Caster... il nome lo rimango inglese o lo traduco? e poi per Familiar va bene se traduco con Famigli? o è meglio che lo traduca come servitori o qualcosa del genere?
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 25/8/2009, 20:44     +1   -1




"Familiar" posso confermarti di tradurlo con "famiglio", è una cosa che ho appurato proprio nei giorni scorsi.

SPOILER (click to view)
Dragon warrior penso tu possa tradurlo letteralmente. Se hai difficoltà attendiamo Arkady per il da farsi.
 
Top
view post Posted on 25/8/2009, 21:25     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


SPOILER (click to view)
Non so come tradurre goldie. In Giapponese è "kinpika", un aggettivo/nome che il mio cesso di dizionario traduce "rilucente, luccicante, molto vistoso"; il programma che uso per fare le mie pseudo-traduzioni dal Giapponese traduce "gilded splendor, gilded splendour".
A me non viene niente in mente come traduzione<<
Traduciamo dragon warrior letteralmente. Nella versione Jap, è scritto in tre kanji nell'ordine "drago zanna guerriero". Voi cosa ne pensate? Forse guerrieri zanne di drago? Se non ricordo male, sono solo mucchi di ossa..
 
Top
Kitsune no Kin
view post Posted on 25/8/2009, 21:55     +1   -1




SPOILER (click to view)
Se non erro kin vuol dire oro e pika è il luccicare (tra parentesi di giapponese so zero quindi non fidaevi troppo di quel che dico).
Per goldie si potrebbe pensare a qualcosa del tipo "dorato" che può dare sia l'ida dell'oro e della ricchezza, sia ricorda il colore dei suoi capelli biondi dorati e della sua armatura... è una idea un po' campara in aria non basata sulla traduzione letterale.
Per i dragon warrior secondo me "guerrieri zanne di drago" è troppo lungo come nome... a quel punto preferirei abbreviarlo come in inglese a guerrieri drago
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 25/8/2009, 21:57     +1   -1




SPOILER (click to view)
Pensandoci bene, qualche termine gergale simil-vezzeggiativo ricollegabile a "lucente" sarebbe meglio che qualcosa derivato da "ricco", anche perché in UBW Shirou non capisce il perché del nomignolo, al che Rin spiega che pensa che Gil sia molto ricco.
Grazie mille per la delucidazione, comunque.

Boh, nel dubbio lascio "riccastro" (ah!)... semplicemente perché "ricconcello" mi sembra stonare un po' con il resto della traduzione (non so spiegare il perché, sensazione a pelle), sperando di trovare una parola con una migliore concentrazione semantica.

Per gli scagnozzi di Caster, poco più avanti Shirou li riporta come "bone creatures"... che ho tradotto con un mero "scheletri". Drago zanna guerriero è indubbiamente fedele, anche se a me sembra un po' una carta di Yu-Gi-Oh. :lol:

Magari... "guerrieri con le zanne di drago"?
 
Top
view post Posted on 26/8/2009, 10:53     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


SPOILER (click to view)
Io ho pensato a "brillante", che può essere inteso sia come gioiello che come aggettivo. Sì, kin è oro.
Io tradurrei guerrieri zanna di drago. So che è lungo, ma è proprio quello che dice l'autore. Del resto, mi pare di ricordare che siano fatti di mucchi di ossa di drago
 
Top
FDV_91
view post Posted on 26/8/2009, 10:58     +1   -1




SPOILER (click to view)
Certo io li ricordo ancora benissimo, sono un mucchio di ossa e guardandoli si capisce al primo sguardo che non sono ossa umane... vada per i Famigli (è questo giusto il plurale di famiglio? X°D) Guerrieri Zanna di Drago.... per quanto riguarda Gilga... perchè non usare un vezzeggiativo tipo "luccicoso"?
 
Top
Kitsune no Kin
view post Posted on 26/8/2009, 11:03     +1   -1




SPOILER (click to view)
Se non ricordo male sono dei mucchi di ossa costruiti utilizzando delle zanne di drago come catalizzatore (o qualcosa del genere)...
Allora direi di andare avanti con "Guerrieri Zanna di Drago"
Per gilgamesh "brillante" mi sembra molto azzeccato come termine, ma non riesco a fare a meno di pensare che suoni male... non mi riesco a immagianre Tohsaka che dice "Hey tu Brillante" o "Hey tu Dorato". Magari è solo pignoleria mia... ma non mi convince del tutto
 
Top
view post Posted on 26/8/2009, 11:11     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


SPOILER (click to view)
Non sei l'unico a non essere convinto, purtroppo...
Sì, il plurale è famigli
 
Top
FDV_91
view post Posted on 26/8/2009, 11:11     +1   -1




SPOILER (click to view)
prova a "vezzeggiarlo" X°D qualcosa tipo "Ehi, luccicoso" o "Ehi, luccichino" oppure "Ehi brillantante", ah no... l'ultima è il coso della calfort x°D

scusate ma il Command Spell come lo avete tradotto? ma soprattutto, lo avete tradotto lo avete rimasto in inglese?


Edited by FDV_91 - 26/8/2009, 13:52
 
Top
view post Posted on 26/8/2009, 13:18     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


Sapete una cosa? È meglio non continuare a usare questo topic per risolvere problemi e dubbi di traduzione. Vi ho abilitato tutti e tre alla finora non utilizzata sezione riservata allo staff. Se avete dei dubbi di cui discutere, postate là
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 28/8/2009, 19:08     +1   -1




Approfitto per informare i fan del progetto che il sottoscritto sta al 75% del giorno 14. image
 
Top
FDV_91
view post Posted on 28/8/2009, 19:43     +1   -1




io a 30,1 kb su 294kb ç____ç



p.s. quanti spoiler in questa pagina O_O

Edited by FDV_91 - 29/8/2009, 00:33
 
Top
FDV_91
view post Posted on 29/8/2009, 16:55     +1   -1




RAGAZZI GUARDATE GUARDATE!!! LA PATCH E' STATA GIA' ANNUNCIATA!!

The Visual Novel Database

yaaaaaa >.< lo conosco bene questo sito è grazie a lui che ho scoperto tantissime stupende Visual Novel ^.^ l'ultima che l'ho visitato non c'era segnata la patch italiana (a dire il vero mi ci ero connesso al sito proprio per segnalarla io X°D) è stato qualcuno del nostro forum a segnalarla?



EDIT: CAPO SEI UN GRAAAANDE *.* ho verificato chi aveva editato la pagina e guarda un pò chi era: arkady18!! ^_^
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 29/8/2009, 18:25     +1   -1




Siamo famosi, ormai.

P.S: Per chi è a secco di update: giorno 14 finito! image

♫ ♪ ♫* Fanfara di Final Fantasy * ♫ ♪ ♫
 
Top
632 replies since 19/12/2008, 22:27   39370 views
  Share