Fate/Stay Night No Sekai

Progetto Traduzione Italiana Fate/Stay Night

« Older   Newer »
  Share  
dragonheart09
view post Posted on 13/7/2009, 19:12     +1   -1




Sembra stia venendo bene, non vedo l'ora che tu finisca :)
 
Top
Saber-san
view post Posted on 18/7/2009, 20:33     +1   -1




Forza ragazzi continuate cosi,ancora non ho iniziato la VN,e non so se iniziarla,perchè vorrei finirlo in tutti i modi possibili in italiano,visto che l'inglese lo capisco in modo elementare <_< ! e soprattutto ci perdo una vita!!! Inoltre sarebbe bello mettere a disposizione degli utenti una patch in Italiano (sarà sicuramente un lavoro unico)
A che punto siete arrivati? mi consigliate di finirlo in inglese? In qualunque caso,complimenti,veramente un'ottimo lavoro fino ad ora ^_^
 
Top
view post Posted on 18/7/2009, 22:52     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★

Group:
Member
Posts:
3,338
Reputation:
0

Status:


Per vedere la percentuale di completamento di questo lavoro di traduzione ti basta guardare nella prima pagina di questo topic (presumo che il post sia mantenuto sempre in aggiornamento).

Ad ogni modo, la patch di traduzione in inglese utilizza un linguaggio piuttosto semplice e a tratti ripetitivo, quindi non dovrebbe essere un grande problema.
Ad ogni modo, sappi che se vuoi cimentarti in questa lettura, avrai MOOOOOOOLTO da leggere...

MA NE VALE LA PENA!
 
Top
view post Posted on 19/7/2009, 18:07     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


Spero di avere risposto a tutte le domande in quel noioso e lungo messaggio che ho messo nella home del progetto. Fate domande, se ne avete: sono qui per rispondere.
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 20/7/2009, 18:25     +1   -1




Posta per il capo!
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 31/7/2009, 00:37     +1   -1




Vediamo un po' se qualcuno riesce a darmi una dritta.

"Folf on. I'll fe fone fife fofei's fife fith."

Tohsaka con un fazzoletto in bocca nel settimo/ottavo giorno... qualcuno riesce a decifrare quel che dice? :lol:

Quello che ho ricavato finora è.: Hold on, i'll be done.... poi nada.

P.S: Aggiungo che a chi interessasse, Arkady in primis, che mi mancano un 70 kb alla fine della prima stesura dei due giorni in questione.
 
Top
baku-
view post Posted on 31/7/2009, 02:00     +1   -1




purtroppo non riesco ad aspettare e quindi lo inizierò in inglese comunque complimenti per il lavoro che fate che è ammirevole :)
 
Top
view post Posted on 31/7/2009, 12:40     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


Grazie per i complimenti!
Per Low Rider
CITAZIONE
"Folf on. I'll fe fone fife fofei's fife fith."

In giapponese dice:
ひょっひまっへ。きょふののるまはこれへおはりだから
Hyohhimahhe. Kyofunonorumahakoreheoharidakara.
Se ho decifrato bene(c'ho perso una decina di minuti, spero che ne sia valsa la pena^^), il significato sarebbe questo:
Hyouhhi mahhe. (che starebbe per chotto matte; apunto "hold on") Kyofu(=kyou, oggi)no(='s)noruma(=quota)korehe(korede, con questo)oharida(owarida, ho finito)kara(questo non va tradotto letteralmente: è una "post-posizione", non una "preposizione", che sta a marcare il perché, la causa).
Quindi, qualcosa come: Aspetta un attimo. Con questo ho finito la quota di oggi. Penso che il traduttore abbia sbagliato un po' nel metterla in inglese. Come today che è diventato fofei e non fofay(che si sarebbe potuto interpretare più facilmente) e forse la disposizione di qualche parola, come il fith che penso sia il with di with this.
Comunque sia, non sono sicuro al 100%, ma penso che la mia interpretazione non sia tanto sbagliata. Che ne dici?
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 31/7/2009, 13:29     +1   -1




CITAZIONE (arkady18 @ 31/7/2009, 13:40)
Grazie per i complimenti!
Per Low Rider
CITAZIONE
"Folf on. I'll fe fone fife fofei's fife fith."

In giapponese dice:
ひょっひまっへ。きょふののるまはこれへおはりだから
Hyohhimahhe. Kyofunonorumahakoreheoharidakara.
Se ho decifrato bene(c'ho perso una decina di minuti, spero che ne sia valsa la pena^^), il significato sarebbe questo:
Hyouhhi mahhe. (che starebbe per chotto matte; apunto "hold on") Kyofu(=kyou, oggi)no(='s)noruma(=quota)korehe(korede, con questo)oharida(owarida, ho finito)kara(questo non va tradotto letteralmente: è una "post-posizione", non una "preposizione", che sta a marcare il perché, la causa).
Quindi, qualcosa come: Aspetta un attimo. Con questo ho finito la quota di oggi. Penso che il traduttore abbia sbagliato un po' nel metterla in inglese. Come today che è diventato fofei e non fofay(che si sarebbe potuto interpretare più facilmente) e forse la disposizione di qualche parola, come il fith che penso sia il with di with this.
Comunque sia, non sono sicuro al 100%, ma penso che la mia interpretazione non sia tanto sbagliata. Che ne dici?

Sei un mito! Ammetto che un po' ci speravo riuscissi a ricavartelo dal giapponese. ^^
Grazie davvero, ci stavo perdendo la testa su quella frase.

E dicevi pure che il tuo Giapponese era da principianti... cavolo, complimenti. Comunque ci troviamo perfettamente.
 
Top
view post Posted on 31/7/2009, 17:53     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


Non esagerare!^^
Comunque ho fatto un piccolo errore: più letteralmente sarebbe Aspetta un attimo. Con questo è finita la quota di oggi.
Comunque, non sio può tradurre letteralmente, soprattutto se dal giapponese. E poi ho finito sta meglio in italiano e "fo finito" è meglio da rendere con una "f" rispetto a è finita, non trovi?
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 2/8/2009, 17:09     +1   -1




Posta per il capo.
E... yay, anche il settimo e l'ottavo giorno sono andati!

Sta andando tutto liscio come l'olio. Per come la vedo io, al ritmo di quattro giorni tradotti al mese (nella peggiore delle ipotesi che traduca solo uno), prendendoci il tempo per ricorreggere tutto, più grafica e i menù, forse potremmo farcela in tutta tranquillità per la fine dell'anno.

Edited by Low Ryder 2005 - 2/8/2009, 18:36
 
Top
Saber-san
view post Posted on 2/8/2009, 23:21     +1   -1




Uhm,a quanto vedo la patch sta progredendo costantemente e soprattutto in modo serio!!!! A questo punto anche se dovrò aspettare anni,attenderò la vostra ^_^
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 7/8/2009, 21:02     +1   -1




Posto per un piccolo aggiornamento, e per rispondere ai due che mi hanno mandato una Mail.

Io sono a buon punto con la prima stesura del decimo giorno, mancano una trentina di KB. Tuttavia, non so quando ad Arkady ritornerà la connessione, quindi immagino che, nel caso finisca prima del suo ritorno, inizierò a ricorreggere almeno gli errori di battitura, o rifinire un pochino prima del check-in dal Giapponese, quello che ho sistemato io finora (sarebbero i giorni 4-5 di UBW, e 7-8-10 di Fate)... visto che lo Script non ce l'ho, e mi piacerebbe dare una seconda occhiata. :ph34r:

Se non altro, ho scoperto che tradurre è molto piacevole. Almeno io lo trovo rilassante. :P
 
Top
Low Ryder 2005
view post Posted on 9/8/2009, 17:13     +1   -1




10° giorno ultimato. Posta per Arkady.
 
Top
MsZ 006
view post Posted on 10/8/2009, 12:57     +1   -1




Ragazzi, scusate se la mia parte va lentissima ma credo di aver sopravvalutato il mio tempo libero, e mi sono perso in altri 5/6 progetti...
Cerco di finire l'ultimo 4° del sesto giorno e poi si vede--
Complimenti per il lavoro svolto sinora!!
 
Top
632 replies since 19/12/2008, 22:27   39370 views
  Share