Grazie per i complimenti!
Per Low Rider
CITAZIONE
"Folf on. I'll fe fone fife fofei's fife fith."
In giapponese dice:
ひょっひまっへ。きょふののるまはこれへおはりだから
Hyohhimahhe. Kyofunonorumahakoreheoharidakara.
Se ho decifrato bene(c'ho perso una decina di minuti, spero che ne sia valsa la pena^^), il significato sarebbe questo:
Hyouhhi mahhe. (che starebbe per chotto matte; apunto "hold on") Kyofu(=kyou, oggi)no(='s)noruma(=quota)korehe(korede, con questo)oharida(owarida, ho finito)kara(questo non va tradotto letteralmente: è una "post-posizione", non una "preposizione", che sta a marcare il perché, la causa).
Quindi, qualcosa come: Aspetta un attimo. Con questo ho finito la quota di oggi. Penso che il traduttore abbia sbagliato un po' nel metterla in inglese. Come today che è diventato fofei e non fofay(che si sarebbe potuto interpretare più facilmente) e forse la disposizione di qualche parola, come il fith che penso sia il with di with this.
Comunque sia, non sono sicuro al 100%, ma penso che la mia interpretazione non sia tanto sbagliata. Che ne dici?