Fate/Stay Night No Sekai

Prologo di Fate/Zero in italiano.

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/5/2010, 13:16     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★

Group:
Member
Posts:
3,338
Reputation:
0

Status:


Beh, obiettivamente, Arkady ha pienamente ragione su questi punti...
ovviamente, ho segnalato tutte queste particolarità. Sto aspettando conferma per procedere con le modifiche.
 
Top
view post Posted on 17/5/2010, 15:38     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


CITAZIONE
C'è anche da dire, Arkady, che tutte le opere di Nasu sono interconnesse, e che alcune cose potrebbero venire chiamate in un certo modo in una e in un altro in una differente. Ad esempio, solo in F/SN la "guerra del Santo Graal"è chiamata tale. In Fate Zero e F/HA la chiamano sempre Heavens Feel

Non so. Nell'enciclopedia io vado sotto la voce 月姫・Fate 用語集 (Tsukihime - Fate yougoshu: glossario/vocabolario di TH e Fate) e, quando un termine compare solo in un'opera c'è scritto accanto (Fate), (zero), (hollow).

In Majutsu kokuin non compaiono i caratteri katakana di "magic crest"
SPOILER (click to view)
魔術刻印(用語)
 簡潔に言えば後継者の証。一族の魔術を凝縮した入れ墨みたいなモノ。一族に伝わる魔導書。魔術師の家系が持つ遺産。形になった魔術回路。
 魔力を通すことで形成されるもう一つの魔術回路。術者を補助するために独自に詠唱をする。記されている魔術ならば持ち主が修得していなくても魔力を流すだけ(一工程)で使える。
 ある魔術を極めるとその魔術を“手に取る”ことができるようになる。つまり、扱われる式という領域を超えて自分自身となった魔術をカタチに残せるようになる。それを死ぬ間際に刻印として後継者に譲るのがこれ。つまり固定化(安定化)した神秘を刻印にしたもの。臓器のようなもので、肉親以外には拒否反応が出、分割・写本をしても機能しなくなる。
 魔術回路なのでほんの少し体に刻むだけで人間の肉体から拒否反応が出て凄く痛む。そのため子供の頃から少しずつ移植し、ついでに中身も無理が利くように薬草とか怪しげな骨を砕いたものを飲み続けて耐性を作る。魔術刻印の移植は後継者の第二次性徴が完了するまでに段階的に行われるのが好ましい。
 魔術刻印の移植のためには高度な共感状態になることが必要。そのため、移植する側もされる側も衣服を脱ぐなどして体温を伝えやすくすることで移植の難度を下げることができる。他人に移植した場合には刻印化した魔術は使えなくなるが、魔力の受信装置程度になら作り変えることができる。
 刻印の移植後は違和感があるが、刻印のほうが肉体に擬態していくためしばらくすれば違和感は無くなる。
 成長すれば慣れるが、結局は他人の肉体である。そのためこれを制御するための薬があり、五百年や六百年も続いて血統操作している家系ならばともかく、二百年程度の歴史で族外の血が混じった家系ではこれに頼らざるを得ない。遠坂凛はこの調合を小学生の頃に仕込まれた。なお、とんでもなくまずい。副作用として体臭が変質する。
 使っていない(魔力を通していない)時は浮かび上がらない。


Maryoku
SPOILER (click to view)
魔力(用語)
 魔術師にとってのガソリンのようなもの。魔術を発動させる為の要素。神秘を起こすための燃料。生命力と言い換えてもいい。原初の生命力とも、命そのものともいわれる。風の流れや潮の満ち引きでも微細な魔力の動きがある。
 世界、自然に満ちる星の息吹たる大魔力、大源(マナ)と魔術師(生物)の体内で作られる小源(オド)がある。両者の質にほとんど差はなく、単純にマナの量がオドの量よりも絶対的に多いというだけである。
 マナは大気に満ちる『その空間』が持つ魔力なので、魔術師であるのなら自由に行使することができるが、その行使量は魔術師のキャパシティ、魔術回路の数に見合ったものである。
 大抵の魔術師はオドを使って魔術を発動するが、歴史が浅い魔術師は古くから確立されている儀式を行い、自然界から汲み上げたマナを使って魔術を行使する。
 基本的に魔術を発動するための燃料だが、魔力そのものが魔術に近い特性を持っている場合に限ってカタチとして残る。
 一般人でも微弱な魔力を持つ者はいるが、魔術回路がなければ魔力の生成はできず、ただ保持するだけにとどまる。よって魔術師は一定以上の魔力を帯びた者のみを魔術師と認める。なお魔術師にとって己の体内を流れる魔力をイメージするのは大事なことであり、遠坂凛の場合は清流を舞うように泳ぐ魚のイメージ。
 魔術師の血液には魔力がよく溶けるため、これを飲むことで魔力の補給をすることも出来る。
 成熟した魔術師一人分の魔力量は25程度。

Sottolineo mana e odo, messi tra parentesi dopo i termini "grande sorgente" e "piccola sorgente". Non compare il termine "プラナ" (prana)

Ecco un esempio di termine che appartiene solo a zero (sempre nella stessa pagina)
SPOILER (click to view)
 明らかになっている魔法使いは蒼崎青子とキシュア・ゼルレッチ・シュバインオーグ。残りの二人は姿を眩ましているが、青子とゼルレッチの二人は頻繁に現れてはトラブルを巻き起こして立ち去る迷惑な人物。
 蒼崎青子以外の魔法使いは生き物をやめているらしい。時間を超越していると思われる。


魔蜂使い(用語/俗称:Zero)
 →オッド・ボルザーク。



魔力(用語)
 魔術師にとってのガソリンのようなもの。魔術を発動させる為の要素。神秘を起こすための燃料。生命力と言い換えてもいい。原初の生命力とも、命そのものともいわれる。風の流れや潮の満ち引きでも微細な魔力の動きがある。
 世界、自然に満ちる星の息吹たる大魔力、大源(マナ)と魔術師(生物)の体内で作られる小源(オド)がある。両者の質にほとんど差はなく、単純にマナの量がオドの量よりも絶対的に多いというだけである。


Non so a cosa alluda. Letteralmente parla di "utente di api demoniache" o "api magiche". Non avendo letto Zero non so cosa sia. Tra parentesi spunta (terminologia/nome comune: Zero) e di sotto c'è la "traduzione ufficiale" di Nasu Oddo Boruzaaku, che credo sia da intendere come Odd Bolzerk, ma posso sbagliarmi: l'interpretazione del katakana è sempre una cosa davvero impossibile, soprattutto non conoscendo il contesto...


Quanto a Heavens Feel, mi dà solo
SPOILER (click to view)
ヘブンズフィール(用語)
 冬木市における聖杯戦争の英語表記。大聖杯を作り上げたアインツベルンは冬木の聖杯戦争を『ヘブンズフィール1』『ヘブンズフィール2』…と呼んでいる。なお、いずれのルートでもヘブンズフィール6は起きない。

Heavens Fell (terminologia)
Nome inglese della Guerra del Sacro Graal che si svolge nella città di Fuyuki. Gli Einzbern, che hanno creato il Grande Sacro Graal, chiamano le Guerre del Sacro Graal di Fuyuki “Heavens Feel1”, “Heavens Feel2”, etc... (non sono sicuro sull'ultima frase, credo significhi "Tuttavia, qualunque cosa succeda, non si verificherà una Heavens Feel 6.")
 
Top
Yggdrasil!
view post Posted on 17/5/2010, 16:27     +1   -1




Mi fido. Di giapponese non so un acca, e lo sai :)
 
Top
giorgio wu
view post Posted on 17/5/2010, 18:06     +1   -1




comunque dove posso trovare le traduzzioni di fate zero ?
 
Top
view post Posted on 17/5/2010, 18:16     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★

Group:
Member
Posts:
3,338
Reputation:
0

Status:


www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/Zero

Ovviamente, poi, devi andare alla voce ITALIANO.

Per quanto riguarda " L'utente di api demoniache", se non sbaglio, non so più chi mi pare che le usasse come "famigli", tipo le falene di Caster... (se avete visto Inuyasha, Naraku usa api di quel genere...).
Però, ripeto, non vorrei confondermi con qualcos'altro...


A proposito, Arkady... anch'io sono in dubbio.. è ODO o OD???
Nella visual novel (mirror-moon) metteva ODO... ma non sono sicuro della correttezza...
cercando in rete, ci ho capito quanto prima...
 
Top
view post Posted on 17/5/2010, 20:08     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★★

Group:
Mod
Posts:
8,317
Reputation:
0
Location:
Isekai

Status:


Allora, mi correggo sull'ultima frase su heavens fell: dice "Tuttavia, a prescindere dalla route, non ci sarà una heavens feel6." Non avevo capito il senso della frase, così l'avevo modificata. Significa "a prescindere se giochi a ubw, fate o hf le guerre finiscono là".

Non lo so se è odo o od. Bisogna cercare su wikipedia. Credo sia od. Figurati che io non conoscevo neanche la parola mana fino a non molto tempo fa...
 
Top
Yggdrasil!
view post Posted on 18/5/2010, 19:32     +1   -1




È Od.
 
Top
view post Posted on 18/5/2010, 22:11     +1   -1
Avatar

Advanced Member
★★★★★

Group:
Member
Posts:
3,338
Reputation:
0

Status:


Perfetto!
Grazie mille a entrambi per la conferma!

Quindi, nella traduzione della novel, i mirror-moon hanno fatto l'ennesima vaccata (ODO)
 
Top
22 replies since 11/9/2009, 20:11   846 views
  Share